神秘内容 Loading...

如若竞争年度关键字,因张钰事件而沸沸扬扬的的“潜规则”必将榜上有名。“潜规则”事实上是娱乐圈内心知肚明却又从不愿被捅破的大忌。娱乐圈的“潜规则”如何用英语来表达?请看外电一段相关报答: (来源:EnglishCN.com)

The aspiring actress Zhang Yu decided to choose the Internet to blow the whistle on some of China"s top TV and filmmakers -- those who have demanded sex in return for roles in their soap operas and movies.

Zhang made films herself by releasing 20 graphic sex videos of her and a host of big names. The videos expose how China"s casting couch works. It prompts a debate over what is justifiable content on the Web.

就汉语而言,娱乐圈的“潜规则”属于措词模糊的委婉语。实质上,说白了,它就是演员与导演之间上床与分派角色的交换。

外电中的“casting couch”与娱乐圈内的“潜规则”如出一辙,指的是“为求上镜,演员(被迫)与导演之间性交换”。就字面来看,casting指“(导演)选择演员”,couch指“(试镜室内)的躺椅”。由此,“casting couch”的意义再明显不过:如要上镜,须得到躺椅上以身相报。

广义而言,“casting couch”(以性为交易的潜规则)不仅仅局限于娱乐业,它可以指任何行业里,求职者为谋求机会与聘用者之间的性交换。

此外,汉语里还有非以“性”为外延意义的“潜规则”,比如,有些医生违背职业道德向病人收取红包,此时,“潜规则”可用泛化词汇“hidden rules”来表达。

from chinadaily

 
神秘内容 Loading...

你可能对下面的文章也感兴趣:

·“恶搞”怎么说?
·反兴奋剂怎么说?
·客流高峰怎么说?passenger flow peak
·构建和谐社会怎么说? to build a harmonious soc
·★一组重要的负面词汇★
·召回怎么说?recall
·Shero 女英雄
·走后门怎么说?through the back door
·彩票(刮刮卡)怎么说?Scratchcard
·高考指挥棒怎么说? baton

上一篇:“恶搞”怎么说?  
下一篇:印度媒体关于台湾地震影响网络的报道
[返回顶部] [打印本页] [关闭窗口]